Subscribe to Dr. Claude Mariottini - Professor of Old Testament Subscribe in NewsGator Online

Sunday, August 26, 2007

Hosea 6:6 and the NIV

Peter Kirk wrote an excellent post in Better Bibles Blog titled “Hosea 6:6: harmonising with NT destroys OT.” His post continues my argument here and here that the NIV is inconsistent in translating some Hebrew words in the book of Hosea.

In his post, Peter shows that the translation of Hosea 6:6 in the NIV was influenced by the translator’s attempt at harmonizing the text in Hosea with the text in Matthew.

Peter wrote:

I suspect that the real reason is because 6:6 is quoted in the New Testament, in Matthew 9:13 and 12:7. But the quotation is taken from the LXX rendering of this verse which is itself apparently a mistranslation. That is, the Greek word eleos used to render Hebrew hesed, here and in most other places in LXX and by Matthew, does not normally have the same meaning as hesed. Rather, it means "mercy", and so in Matthew is correctly translated "mercy". The problem apparently came when the translators decided that the text in Hosea must be adjusted to fit Matthew's use of the verse, as they understood it. Unfortunately by doing so they managed to completely mess up their translation of Hosea, removing the clear markers of cohesion in this prophecy and destroying its sense.

Read Peter’s article in its entirety by clicking here.

I agree with Peter’s view. And I also agree with his conclusion: “The NIV Old Testament is sadly marred in a number of places by misplaced attempts to harmonise with the New Testament.”

I encourage you to read Peter’s article.

Claude Mariottini
Professor of Old Testament
Northern Baptist Seminary.

Tags: , , , ,

Labels: , , , ,

Wednesday, August 22, 2007

Singing the Praises of the NIV

In my last two posts, I have pointed out inconsistencies in the way the NIV translates some Hebrew words (check here and here). These inconsistencies are not helpful to pastors who preach and teach from the NIV. They are also not helpful to lay people who use only one version of the Bible and do not use other versions to compare translations of specific verses.

Today I want to sing the praises of the NIV. I do not do this very often because in many places, the translation of the NIV does not reflect the intent of the original writers of the biblical text. In previous posts, I have pointed out some of the problems I have with the NIV.

One place where I believe the NIV is superior to the NRSV, the RSV, and the ESV is in Isaiah 40:9. The verse in these three translations reads as follows:

Isaiah 40:9 (NRSV): “Get you up to a high mountain, O Zion, herald of good tidings; lift up your voice with strength, O Jerusalem, herald of good tidings, lift it up, do not fear; say to the cities of Judah, ‘Here is your God!’”

Isaiah 40:9 (RSV): “Get you up to a high mountain, O Zion, herald of good tidings; lift up your voice with strength, O Jerusalem, herald of good tidings, lift it up, fear not; say to the cities of Judah, ‘Behold your God!’”

Isaiah 40:9 (ESV): “Get you up to a high mountain, O Zion, herald of good news; lift up your voice with strength, O Jerusalem, herald of good news; lift it up, fear not; say to the cities of Judah, ‘Behold your God!’”

Isaiah 40:9 (NIV): “You who bring good tidings to Zion, go up on a high mountain. You who bring good tidings to Jerusalem, lift up your voice with a shout, lift it up, do not be afraid; say to the towns of Judah, ‘Here is your God!’”

In the NRSV, the RSV, and the ESV, it is Zion (Jerusalem) who is commanded to go to a high mountain, and it is Zion (Jerusalem), who, as the herald of good news, is commanded to proclaim to the cities of Judah the advent of YHWH.

These three translations differentiate between the messenger who proclaims good news on God’s behalf in verse 6 and Zion as the messenger who proclaims good news to the cities of Judah.

In Hebrew, the construct form of the verb is difficult to understand. It literally means: “Messenger of Zion.” The Greek Septuagint translates: “The one bringing good news to Zion.” The Latin Vulgate translates: “You who evangelizes Zion.”

The verb mebasseret is a participle feminine. In Hebrew, the participle feminine form of the verb is used to denote an office or an occupation such as sophereth, the office of the sopher or scribe (Ezra 2:55; Neh. 7:5). Thus, the mebasseret in Isaiah 40:9 is a title that should be applied to someone who was appointed to proclaim good news to Zion and not to Zion as the one appointed to proclaim good news to the cities of Judah.

Thus, I believe that the NIV translation, which regards Zion as the receiver, and not the proclaimer of the good news, is a better translation.

The text in Isaiah is not calling upon Jerusalem to make known the good news to the cities of Judah. Rather, the messenger of God is to proclaim the good news to Jerusalem; he is to announce to Jerusalem (and in a sense, to the people of Israel), that after many years of lying desolate and waste, that her time of servitude has come to an end and that the time of release would soon come to pass (Isaiah 40:2).

The translation found in the NRSV, the RSV, and the ESV is awkward, because it gives Jerusalem the duty to proclaim to the other cities of Judah that the exile was over for the nation. It is also awkward to believe that the city of Jerusalem was called to go up to a high mountain and proclaim to the other cities of Judah that the Lord was about to bring the people back to the land.

Thus, when it comes to Isaiah 40:9, I have to sing the praises of the NIV. And this commendation of the NIV has something important to say about Bible translations. Every translation of the Bible has its strengths and weaknesses. No translation of the Bible is perfect, not even the King James Version.

Serious students of the Bible must learn how to use more than one version of the Bible and compare translations to gain a better perspective of the intent of the original writer. When translations differ, and they will differ, Bible students must consult good exegetical commentaries to gain a better perspective of what the biblical writers were trying to communicate to their readers and to us.

Claude Mariottini
Professor of Old Testament
Northern Baptist Seminary

Tags: , , , , ,

Labels: , , , , ,

Tuesday, August 21, 2007

The Inconsistencies of the NIV - Part 2

In my post yesterday, I pointed out the inconsistency of the NIV in translating the word da‘at elohim in the book of the prophet Hosea. In that post I mentioned the problems preachers have when using the NIV in trying to arrive at a proper understanding of the biblical text.

Today I want to study another inconsistency found in the NIV that, to me at least, obfuscates the original meaning of the biblical text and sends a confusing message to a reader who cannot read the biblical text in its original language.

Again, in my comparison, I will use three other translations. I will compare the NIV with the NRSV, the ESV, and the TNIV. I could have used other translations, but my focus is on the NIV.

I use the NIV as the model for comparison since many people in my congregation have chosen to use the NIV because of the simplified language it uses to convey the biblical message. To readers whose first language is not English, the NIV is easy to understand. However, because of the inconsistency of the NIV, at times, the message the NIV presents is not as clear as it should be.

Another example of inconsistency in the NIV’s translation of Hosea is found in the use of the word hesed. The following is a translation of hesed in Hosea 4:1:

Hosea 4:1 (NIV): “Hear the word of the LORD, you Israelites, because the LORD has a charge to bring against you who live in the land: ‘There is no faithfulness, no love, no acknowledgment of God in the land.’”

In this verse, the NIV translates the word hesed as love. The word hesed is difficult to translate in English because the word has a wealth of meanings in Hebrew. The correct understanding of hesed is attained only in a study of the context of where the word is used. However, as H. J. Zobel has shown in the Theological Dictionary of the Old Testament, 5:47, “the one who receives an act of hesed responds with a similar act of hesed, or at least that the one who demonstrates hesed is justified in expecting an equivalent act in return.”

In a study of the word hesed in Isaiah, “Rereading Isaiah 40:6,” I wrote:

The word hesed is related to the covenant God established with Israel at Sinai. The word hesed refers to the commitment that binds two parties to a relationship.

In his book, The Word Hesed in the Hebrew Bible (Sheffield: Sheffield Academic Press, 1993), Gordon Clark says that hesed is an "action performed, in the context of a deep and enduring commitment between two persons or parties" (p. 267). Since faithfulness to a relationship is a character of God, God also expects his people to be as committed to the relationship as he is.

When the word is applied to God, it refers to his faithfulness to the relationship. Thus, the word is best translated "faithfulness," "unfailing love," "loyalty." When the word is applied to human beings, it refers to the loyalty and commitment that people should bring to that relationship. In this case, a good translation of hesed should be "commitment," "loyalty." A strong relationship is built on commitment. Israel should be as loyal and committed to the covenant as God was.

In Hosea 4:1, the NRSV translates hesed as “loyalty;” the ESV as “steadfast love,” and the TNIV as “love.” Love or steadfast love is a good translation, but “loyalty” is a better translation.

On the other hand, the NIV translates the same word, hesed, as “mercy” in Hosea 6:6:

Hosea 6:6 (NIV): “For I desire mercy, not sacrifice, and acknowledgment of God rather than burnt offerings.”

In this verse the translations differ:

NRSV: “For I desire steadfast love.”
ESV: “For I desire steadfast love.”
TNIV: “For I desire mercy.”

In my opinion, the HCSB has a better translation: “For I desire loyalty.”

The word “mercy” does not convey in English what the biblical author was trying to communicate to his audience. In English, the word “mercy” means a compassionate treatment of a person, to be kind or forgiving to someone.

This is not what the biblical writer was trying to convey to his readers. If the NIV had been consistent and used “love” here as it used it in 4:1, the message would be the same. However, the inconsistency of the NIV leaves the reader at a loss because they will believe that what the Lord requires from his people is that they be compassionate to fellow Israelites when in reality God was requiring the people’s loyalty to the relationship established by the covenant.

In Hosea 12:6 the NIV translates hesed as “love” and in Hosea 10:12, the NIV translates hesed as “unfailing love.” At least “unfailing love” in the NIV is better than “kindness” in the ASV, “piety” in the NAB, and “goodness” in the TNK.

There are several lessons to be learned here for pastors who do not know Hebrew. The first lesson is: consult more than one translation when studying the biblical text. Check several translations and compare how the biblical text is translated. Second, consult good exegetical commentaries. Since translations differ, commentaries will also differ. A good exegetical commentary will provide a brief study to the meaning of important theological words in the text.

The third and final lesson is that it is never too late to study biblical languages. No one needs to be a scholar in Hebrew or Greek, but a basic knowledge of the language will help pastors know how to consult an interlinear translation of the biblical text or check the meaning of specific words in a Hebrew or Greek lexicon.

When it comes to biblical translations, the saying remains true: “trust, but verify.”

Claude Mariottini
Professor of Old Testament
Northern Baptist Seminary

Tags: , , , ,

Labels: , , , ,

Monday, August 20, 2007

The Inconsistencies of the NIV - Part 1

Preaching is not easy. Preaching from the Old Testament is very difficult. The reason many pastors do not preach often from the Old Testament is because they are not familiar with the society and culture of the people who populate the pages of the Bible. Many pastors also are not familiar with the original languages of the biblical text. The art of preaching requires from the preacher a meticulous study of the biblical text.

Since many pastors do not know Hebrew, they depend on an English translation to provide in their language what the original writers were trying to communicate in theirs. And here is where the problems begin. At times, an idea in the biblical text cannot be easily transferred into English. Thus, the reader may not understand all the nuances of a text as the original writer intended.

The worse case scenario is when translators of the biblical text mistranslate the text or fail to convey the correct meaning of the biblical text in their translations. In this case, the pastor who depends on one English translation may fail to understand the real message the original writer was trying to convey to his audience.

I was confronted with this problem again when I was preparing a sermon on Hosea to preach to my congregation a few Sundays ago. Most people in my congregation use the NIV. Since we have many people whose first language is not English, the NIV was chosen to be used in church because the language used in the translation is easy to understand.

The problem with the NIV is that it is not consistent in translating words from Hebrew to English. Most people in the pew will never notice the problems in the NIV because they use only one translation. Most pastors will not notice the problem either unless they read the biblical text in several different translations and compare them or if they use an interlinear Hebrew-English to look at how Hebrew words are used in the translation of the text.

The following is one example taken from the book of Hosea. I will use the NIV first, and then compare the NIV translation with three other translations.

Hosea 4:1 (NIV): “Hear the word of the LORD, you Israelites, because the LORD has a charge to bring against you who live in the land: ‘There is no faithfulness, no love, no acknowledgment of God in the land.’”

Here the NIV translates the Hebrew words da‘at elohim as “acknowledgment of God.” The Hebrew word da‘at means “knowledge.” The expression da‘at elohim is an expression used to describe the special relationship between God and Israel that comes out of the covenant relationship. When Hosea said that Israel did not have knowledge of God, the prophet was declaring that Israel had failed to abide by the demands of their covenantal relationship with God.

In English, the word use by the NIV, “acknowledgment,” means “to admit the truth or fact of,” and “a formal declaration of an act.” The NIV translation seems to imply that Israel was declaring that there was no God in the land. The NIV translation is confusing because it does not clearly convey the intent of the original writer.

Both the NRSV and the ESV have “knowledge of God.” Only the NIV and TNIV have “acknowledgment.”

In Hosea 4:6, the NIV reads: “My people are destroyed from lack of knowledge. "Because you have rejected knowledge, I also reject you as my priests.” Here the NIV translates the same word, da‘at, as “knowledge.” This translation is correct, because what the people lacked and what the people rejected was “knowledge,” not “acknowledgment.”

The NRSV and the ESV translate the word da‘at here as “knowledge” and so does the TNIV. However, both the NIV and the TNIV translated da‘at as “acknowledge” in Hosea 6:6 and as “approval” in Hosea 8:4.

This inconsistency of the NIV is troublesome because the average reader may not understand the usage of the same Hebrew words with different meanings in English. The average reader is certain to miss the emphasis the prophet was trying to convey by his use of da‘at and thus, they fail to grasp the magnitude of the sins of Israel.

Tomorrow I will show another example from Hosea of the inconsistency of the NIV in translating the biblical text.

Claude Mariottini
Professor of Old Testament
Northern Baptist Seminary

Tags: , , ,

Labels: , , ,