Subscribe to Dr. Claude Mariottini - Professor of Old Testament Subscribe in NewsGator Online

Wednesday, February 27, 2008

“Him That Pisseth Against the Wall”

One of the most colorful verses in the Bible is found in 1 Kings 14:10 (KJV):

Therefore, behold, I will bring evil upon the house of Jeroboam, and will cut off from Jeroboam him that pisseth against the wall, and him that is shut up and left in Israel, and will take away the remnant of the house of Jeroboam, as a man taketh away dung, till it be all gone.

In the context of the verse, the expression “him that pisseth against the wall” means “a male.” However, the origin of the expression in ancient Israel is a matter of discussion.

How should preachers preach from this text? How to use the words of this text in proclaiming the gospel? I have to confess that I have never preached from this text and probably never will.

Here is how a preacher explains the expression “him that pisseth against the wall.”






Claude Mariottini
Professor of Old Testament
Northern Baptist Seminary

Tag:

Labels:

16 Comments:

At February 27, 2008 11:44 AM, Anonymous Jim Getz said...

Please... make it stop...

 
At February 28, 2008 9:47 AM, Blogger Dr. Claude Mariottini said...

Jim,

This may be considered "the foolishness of preaching."

Claude Mariottini

 
At February 29, 2008 8:17 AM, OpenID parkersmood said...

I just stumbled onto your blog for the first time, and I have to say a huge thank you. I can not stop laughing.

Adam

 
At March 02, 2008 7:05 AM, Blogger anthony said...

another winner for the award of 'what not to do in preaching' and the award for prime example of eisegesis.

 
At March 03, 2008 11:38 PM, Blogger Dr. Claude Mariottini said...

Adam,

Thank you for visiting my blog. I also think the video is funny.

I hope you will come back again.

Claude Mariottini

 
At March 03, 2008 11:40 PM, Blogger Dr. Claude Mariottini said...

Anthony,

You and I believe that people who listen to preachers deserve a good sermon. The preacher in the video is not preaching a good sermon.

Claude Mariottini

 
At March 09, 2008 8:35 PM, Blogger Norma said...

I was laughing so hard, tears were rolling. And my pastors have been saying the miracles of the cross were a difficult subject for our Lenten series.

But he's got a point. The word "males" isn't the same as "men."

 
At March 10, 2008 11:40 AM, Blogger Dr. Claude Mariottini said...

Norma,

One must say that although the sermon was an example of poor exegesis, it was funny. I just wonder how one could remain serious during that sermon.

Thank you for visiting my blog.

Claude Mariottini

 
At March 27, 2009 10:58 AM, Anonymous Anonymous said...

Not only was the sermon a "train wreck"... it is a vivid example of how words that were 400 acceptable are now vulgar. People's strong defense of the King James is simply a picture of arrogance..

Mike

 
At March 27, 2009 1:25 PM, Anonymous Anonymous said...

I just wish there was a camera on the audience so we can see their reaction.

 
At March 27, 2009 1:27 PM, Blogger Dr. Claude Mariottini said...

Mike,

I agree with you. I just wish I were there to hear that sermon.

Claude Mariottini

 
At March 27, 2009 1:28 PM, Blogger Dr. Claude Mariottini said...

To anonymous,

I just wonder how many people were taking those words of the preacher seriously.

Claude Mariottini

 
At August 23, 2009 3:15 AM, Blogger DFH said...

The phrase occurs six times in the following passages (and nowhere else).

1 Samuel 25:22, 34, 1 Kings 14:10, 16:11, 21:21, 2 Kings 9:8

It's in the older English translations like the KJV and the Douai Rheims. It's not in most of the modern translations.

Is that due to sensitivities and the fear of causing offence?

In the Vulgate, the phrase is "mingentem ad parietem", but online Latin to English translation tools can only cope with the last two words!

I see this as a colorful expression unique to a particular period of Israel's history, one that adds to the authenticity of the Bible as a historical record.

The French Martin translation renders it somewhat differently, "depuis l'homme jusqu'à un chien".

This suggests that the intention is to emphasise what men and dogs have in common, and strengthens the use of "dogs licking up the blood" in the divine judgement on Ahab and Jezebel.

 
At August 25, 2009 5:05 PM, Blogger Dr. Claude Mariottini said...

DFH,

The reason the phrase does not occur in modern translations is because these translations seek to express the phrase in modern English, thus changing the original Hebrew to make sense to modern readers.

I believe the phrase was has nothing to do with dogs. It probably was an ancient Hebrew way of offending someone.

Claude Mariottini

 
At October 28, 2009 9:35 AM, Anonymous Anonymous said...

Mark Twain had something to say on this too:

http://lavatoryreader.typepad.com/the-lavatory-reader/2009/10/public-urination-in-the-bible-pissing-against-the-wall.html

 
At October 28, 2009 10:34 PM, Blogger Dr. Claude Mariottini said...

Dear Anonymous,

Very interesting. I was not familiar with these words by Mark Twain. I may use them some day and if I do, I will give credit to you.

Thank you for sharing this information.

Claude Mariottini

 

Post a Comment

Links to this post:

Create a Link

<< Home